Nacionales

El día en que San Juan Pablo II cantó una de sus canciones favoritas en español

Hace más de 37 años, San Juan Pablo II, visitó El Salvador como parte de su viaje apostólico a Centroamérica. Allí, el santo entonó una de sus canciones favoritas en español y que emocionó a todos los salvadoreños e hispanos del mundo.

JUAN PABLO II canta :Tu as venido a la orilla (PESCADOR DE HOMBRES)

El domingo 6 marzo de 1983, el también llamado Papa peregrino descendió del avión y, como era su costumbre, besó el suelo del país que lo recibía. En esos años El Salvador se encontraba en guerra civil.

El Papa polaco solo estuvo en El Salvador un día. Sin embargo, quedó marcado por sus mensajes de paz y reconciliación al pueblo salvadoreño y por entonar en español la canción “Pescador de Hombres”, siendo acompañado por los fieles.

Al terminar la canción, el Pontífice recordó a los fieles el llamado que Jesús hace todos los días a cada persona, como hizo con Simón Pedro para que dejara todo y lo siguiera.

“Muchas gracias, la vocación es una cosa estupenda, maravillosa. El contenido de esta canción dice esto. Es una cosa maravillosa: Es Cristo que ha mirado los ojos una vez, mira nuestros ojos cada vez y cada día. Gracias”, dijo el santo.

El tema fue compuesto en 1979 por el sacerdote y compositor español Mons. Cesáreo Gabaráin Azurmendi. Según cuenta la historia, el Prelado escribió esta canción a orillas del Mar de Galilea, inspirado en la escena del Evangelio en que Jesús le dijo a Simón Pedro que será “pescador de hombres”.

Mons. Gabaraín fue nombrado Prelado Capellán de su Santidad por San Juan Pablo II en reconocimiento a su trabajo. Al Prelado se le atribuyen más de 500 canciones famosas donde destacan “Iglesia peregrina”, “Vienen con alegría”, “Un niño se te acercó” y “Cristo te necesita”.

Según refieren académicos de la Universidad de Cambridge en el libro Music Glocalization: Heritage and Innovation in a Digital Age de 2018, Stanislaw Szmidt creó una versión en polaco de esta canción a la que llamó “Barka”, melodía que llegó a Polonia a través de Italia gracias al P. Stanislaw Skopiak y fue interpretada en otros idiomas como el inglés.

La canción es muy popular en Polonia, al punto que es percibida por la población como “típicamente polaca”. Según los autores, esto se debe a una técnica de composición musical llamada lyrical contrafactum (contrafactura lírica), que consiste cambiar el texto de una melodía ya existente sin hacer cambios sustanciales en la música.

Letra de “Pescador de Hombres”

Tú has venido a la orilla, no has buscado ni a sabios ni a ricos, tan solo quieres que yo te siga.
Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre.
En la arena he dejado mi barca, junto a ti buscaré otro mar.

Tú sabes bien lo que tengo, en mi barca no hay oro ni espadas, tan sólo redes y mi trabajo.
Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre.
En la arena he dejado mi barca, junto a ti buscaré otro mar.

Tú necesitas mis manos, mi cansancio que a otros descanse, amor que quiera seguir amando.
Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre.
En la arena he dejado mi barca, junto a ti buscaré otro mar.

Tú pescador de otros lagos, ansia eterna de almas que esperan; amigo bueno, que así me llamas.
Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre.
En la arena he dejado mi barca, junto a ti buscaré otro mar.

Junto a ti buscaré otro mar.

IGLESIA CATÓLICA SAN JUAN PABLO II VATICANO

Estás navegando la versión AMP

Leé la nota completa en la web